Dichas en lenga nostra : Expressions occitanas

Partager sur facebook
Partager sur facebook
Cada ortalièr vanta sos pòrres (chacun prêche pour sa paroisse) : littéralement chaque jardinier vante ses poireaux.

L’anoncian dempuèi qualques setmanas, la dintrada es arribada amb son molonàs d’espèras, d’ànsias e de pantaisses. Vaquí qualques expressions occitanas per far sensacion dins vòstras discutidas de dintrada.

A boca que vòls : littéralement à bouche que tu veux ; à profusion.

A brutla mostacha : littéralement à brûle moustache ; à bout portant.

Anar a la clica-claca : expression formée à partir de l’onomatopée clic clac ; marcher d’un bon pas.

Anar atal atal : littéralement aller ainsi ainsi ; aller tant bien que mal.

Aquela empega : littéralement celle-là colle ; celle-là est raide.

Aqui lo picar de la dalha : littéralement voilà la piqûre de la faux ; voilà le hic.

Aquò data de l’an pebre : littéralement cela date de l’an poivre ; cela remonte au déluge.

Aver d’autras cabras de gardar : littéralement avoir d’autres chèvres à garder ; avoir d’autres chats à fouetter.

Aver la crespina : littéralement avoir la crépine ; avoir de la chance.

Aver lo codonh : littéralement avoir le coing ; avoir le cœur gros.

Aver los uèlhs darrèr lo copet : littéralement avoir les yeux derrière la nuque ; manquer de clairvoyance.

Aver un pè dins la vinha : littéralement avoir un pied dans la vigne ; mettre le pied à l’étrier.

Cada ortalièr vanta sos pòrres : littéralement chaque jardinier vante ses poireaux ; chacun prêche pour sa paroisse.

Cantar catalan : littéralement chanter catalan, sonner comme un objet fêlé.

Cercar la nuèch dins los armàris : littéralement, chercher la nuit dans les armoires ; chercher midi à quatorze heures.

Chucar lo blanc del pòrre : littéralement sucer le blanc du poireau ; profiter de la vie.

Èsser al camp e al molin : littéralement être au champ et au moulin ; être au four et au moulin.

Èsser a pica-cotèls : littéralement être à coupe-couteaux ; être à couteaux tirés.

Èsser de bana : littéralement être de corne, aller dans la même direction ; être de connivence.

Èsser entre doas sèlas : littéralement se retrouver entre deux selles ; avoir le cul entre deux chaises.

Èsser un ase cap e tot : littéralement être un âne jusqu’au bout ; être un âne bâté.

Far de clavèls amb qualqu’un : littéralement faire des clous avec quelqu’un ; tailler une bavette.

Far la virada de las chapelas : littéralement faire le tour des chapelles ; faire la tournée des grands ducs.

Far los àngels : littéralement faire les anges ; faire la grasse matinée.

Far pas qu’una cordurada : littéralement ne faire qu’une longue couture ; dormir d’une traite.

Getar de podra d’embòrnia : littéralement jeter de la poudre à éborgner ; jeter de la poudre aux yeux.

Li parlan de pomas e respond de peras : littéralement on lui parle pommes et il répond poires ; il tape en touche.

Mandar en galèra : littéralement envoyer aux galères ; envoyer au diable.

Manjar coma un estruci : littéralement manger comme une autruche ; manger comme un ogre.

Manjar la granolha : littéralement manger la grenouille ; faire faillite.

Manjar un crostet : littéralement manger un croûton ; casser la croûte.

Metre de ventresca : littéralement mettre de la ventrèche ; mettre du ventre.

Pagar lo trenta de febrièr : littéralement payer le 30 février, c’est-à-dire ne jamais payer.

Passar un galòp : littéralement passer un galop ; passer un savon.

Per la paga : littéralement pour la paie ; en compensation, en retour.

Pialar l’alh : littéralement éplucher l’ail ; tenir la chandelle.

Piaula merle : littéralement, piaille merle ; cause toujours.

Portarà pas las cauças d’un notari : littéralement il ne portera pas les habits du notaire ; il n’a pas inventé l’eau chaude.

Prometre mars e monts : littéralement promettre mers et monts ; promettre monts et merveilles.

Far d’una mosca un tavan : littéralement faire d’une mouche un taon ; se faire une montagne de quelque chose.

Regde coma un alh : littéralement raide comme de l’ail, droit comme un i.

Rompre palhas : littéralement casser les pailles ; rompre les relations avec quelqu’un.

Sauter de la cabra a l’ase : littéralement sauter de la chèvre à l’âne ; sauter du coq à l’âne.

Sucrar la balòta : littéralement sucrer la pilule ; faire passer la pilule.

Una istòria de l’autre monde : littéralement une histoire de l’autre monde ; une histoire à dormir debout.

Un garric fa pas una pibola : littéralement un chêne ne fait pas de peuplier ; tel père tel fils.

Un secret d’agland : littéralement un secret de gland ; un secret de polichinelle.

Uòus e pomas : littéralement œufs et pommes ; zut.

Val pas un pifre : littéralement cela ne vaut pas un fifre ; cela ne vaut rien.Voler lo pòrc e mai los sòus : littéralement vouloir le porc et en même temps les sous ; vouloir le beurre et l’argent du beurre.

Nous et nos partenaires stockons et accédons à des informations non sensibles sur votre appareil, comme des cookies ou l'identifiant unique de votre appareil, et traitons vos données à caractère personnel comme votre adresse IP ou un identifiant cookie, pour des traitements de données comme l'affichage de publicités personnalisées, la mesure des préférences de nos visiteurs, etc.

Certains partenaires ne demandent pas votre consentement pour traiter vos données et s'appuient sur leur intérêt commercial légitime.

Avec nos partenaires, nous traitons les données suivantes en nous basant sur votre consentement et/ou vos intérêts légitimes: Publicités et contenu personnalisés, mesure de performance des publicités et du contenu, données d’audience et développement de produit, données de géolocalisation précises et identification par analyse du terminal"

 

Vous pouvez déposer votre article ici