Dichas en lenga nostra : Expressions occitanas

Partager sur facebook
Cada ortalièr vanta sos pòrres (chacun prêche pour sa paroisse) : littéralement chaque jardinier vante ses poireaux.

L’anoncian dempuèi qualques setmanas, la dintrada es arribada amb son molonàs d’espèras, d’ànsias e de pantaisses. Vaquí qualques expressions occitanas per far sensacion dins vòstras discutidas de dintrada.

A boca que vòls : littéralement à bouche que tu veux ; à profusion.

A brutla mostacha : littéralement à brûle moustache ; à bout portant.

Anar a la clica-claca : expression formée à partir de l’onomatopée clic clac ; marcher d’un bon pas.

Anar atal atal : littéralement aller ainsi ainsi ; aller tant bien que mal.

Aquela empega : littéralement celle-là colle ; celle-là est raide.

Aqui lo picar de la dalha : littéralement voilà la piqûre de la faux ; voilà le hic.

Aquò data de l’an pebre : littéralement cela date de l’an poivre ; cela remonte au déluge.

Aver d’autras cabras de gardar : littéralement avoir d’autres chèvres à garder ; avoir d’autres chats à fouetter.

Aver la crespina : littéralement avoir la crépine ; avoir de la chance.

Aver lo codonh : littéralement avoir le coing ; avoir le cœur gros.

Aver los uèlhs darrèr lo copet : littéralement avoir les yeux derrière la nuque ; manquer de clairvoyance.

Aver un pè dins la vinha : littéralement avoir un pied dans la vigne ; mettre le pied à l’étrier.

Cada ortalièr vanta sos pòrres : littéralement chaque jardinier vante ses poireaux ; chacun prêche pour sa paroisse.

Cantar catalan : littéralement chanter catalan, sonner comme un objet fêlé.

Cercar la nuèch dins los armàris : littéralement, chercher la nuit dans les armoires ; chercher midi à quatorze heures.

Chucar lo blanc del pòrre : littéralement sucer le blanc du poireau ; profiter de la vie.

Èsser al camp e al molin : littéralement être au champ et au moulin ; être au four et au moulin.

Èsser a pica-cotèls : littéralement être à coupe-couteaux ; être à couteaux tirés.

Èsser de bana : littéralement être de corne, aller dans la même direction ; être de connivence.

Èsser entre doas sèlas : littéralement se retrouver entre deux selles ; avoir le cul entre deux chaises.

Èsser un ase cap e tot : littéralement être un âne jusqu’au bout ; être un âne bâté.

Far de clavèls amb qualqu’un : littéralement faire des clous avec quelqu’un ; tailler une bavette.

Far la virada de las chapelas : littéralement faire le tour des chapelles ; faire la tournée des grands ducs.

Far los àngels : littéralement faire les anges ; faire la grasse matinée.

Far pas qu’una cordurada : littéralement ne faire qu’une longue couture ; dormir d’une traite.

Getar de podra d’embòrnia : littéralement jeter de la poudre à éborgner ; jeter de la poudre aux yeux.

Li parlan de pomas e respond de peras : littéralement on lui parle pommes et il répond poires ; il tape en touche.

Mandar en galèra : littéralement envoyer aux galères ; envoyer au diable.

Manjar coma un estruci : littéralement manger comme une autruche ; manger comme un ogre.

Manjar la granolha : littéralement manger la grenouille ; faire faillite.

Manjar un crostet : littéralement manger un croûton ; casser la croûte.

Metre de ventresca : littéralement mettre de la ventrèche ; mettre du ventre.

Pagar lo trenta de febrièr : littéralement payer le 30 février, c’est-à-dire ne jamais payer.

Passar un galòp : littéralement passer un galop ; passer un savon.

Per la paga : littéralement pour la paie ; en compensation, en retour.

Pialar l’alh : littéralement éplucher l’ail ; tenir la chandelle.

Piaula merle : littéralement, piaille merle ; cause toujours.

Portarà pas las cauças d’un notari : littéralement il ne portera pas les habits du notaire ; il n’a pas inventé l’eau chaude.

Prometre mars e monts : littéralement promettre mers et monts ; promettre monts et merveilles.

Far d’una mosca un tavan : littéralement faire d’une mouche un taon ; se faire une montagne de quelque chose.

Regde coma un alh : littéralement raide comme de l’ail, droit comme un i.

Rompre palhas : littéralement casser les pailles ; rompre les relations avec quelqu’un.

Sauter de la cabra a l’ase : littéralement sauter de la chèvre à l’âne ; sauter du coq à l’âne.

Sucrar la balòta : littéralement sucrer la pilule ; faire passer la pilule.

Una istòria de l’autre monde : littéralement une histoire de l’autre monde ; une histoire à dormir debout.

Un garric fa pas una pibola : littéralement un chêne ne fait pas de peuplier ; tel père tel fils.

Un secret d’agland : littéralement un secret de gland ; un secret de polichinelle.

Uòus e pomas : littéralement œufs et pommes ; zut.

Val pas un pifre : littéralement cela ne vaut pas un fifre ; cela ne vaut rien.Voler lo pòrc e mai los sòus : littéralement vouloir le porc et en même temps les sous ; vouloir le beurre et l’argent du beurre.

Vous pouvez déposer votre article ici

Laissez-nous vos coordonnées et nous prendrons contact dans les plus brefs délais