L’anoncian dempuèi qualques setmanas, la dintrada es arribada amb son molonàs d’espèras, d’ànsias e de pantaisses. Vaquí qualques expressions occitanas per far sensacion dins vòstras discutidas de dintrada.
A boca que vòls : littéralement à bouche que tu veux ; à profusion.
A brutla mostacha : littéralement à brûle moustache ; à bout portant.
Anar a la clica-claca : expression formée à partir de l’onomatopée clic clac ; marcher d’un bon pas.
Anar atal atal : littéralement aller ainsi ainsi ; aller tant bien que mal.
Aquela empega : littéralement celle-là colle ; celle-là est raide.
Aqui lo picar de la dalha : littéralement voilà la piqûre de la faux ; voilà le hic.
Aquò data de l’an pebre : littéralement cela date de l’an poivre ; cela remonte au déluge.
Aver d’autras cabras de gardar : littéralement avoir d’autres chèvres à garder ; avoir d’autres chats à fouetter.
Aver la crespina : littéralement avoir la crépine ; avoir de la chance.
Aver lo codonh : littéralement avoir le coing ; avoir le cœur gros.
Aver los uèlhs darrèr lo copet : littéralement avoir les yeux derrière la nuque ; manquer de clairvoyance.
Aver un pè dins la vinha : littéralement avoir un pied dans la vigne ; mettre le pied à l’étrier.
Cada ortalièr vanta sos pòrres : littéralement chaque jardinier vante ses poireaux ; chacun prêche pour sa paroisse.
Cantar catalan : littéralement chanter catalan, sonner comme un objet fêlé.
Cercar la nuèch dins los armàris : littéralement, chercher la nuit dans les armoires ; chercher midi à quatorze heures.
Chucar lo blanc del pòrre : littéralement sucer le blanc du poireau ; profiter de la vie.
Èsser al camp e al molin : littéralement être au champ et au moulin ; être au four et au moulin.
Èsser a pica-cotèls : littéralement être à coupe-couteaux ; être à couteaux tirés.
Èsser de bana : littéralement être de corne, aller dans la même direction ; être de connivence.
Èsser entre doas sèlas : littéralement se retrouver entre deux selles ; avoir le cul entre deux chaises.
Èsser un ase cap e tot : littéralement être un âne jusqu’au bout ; être un âne bâté.
Far de clavèls amb qualqu’un : littéralement faire des clous avec quelqu’un ; tailler une bavette.
Far la virada de las chapelas : littéralement faire le tour des chapelles ; faire la tournée des grands ducs.
Far los àngels : littéralement faire les anges ; faire la grasse matinée.
Far pas qu’una cordurada : littéralement ne faire qu’une longue couture ; dormir d’une traite.
Getar de podra d’embòrnia : littéralement jeter de la poudre à éborgner ; jeter de la poudre aux yeux.
Li parlan de pomas e respond de peras : littéralement on lui parle pommes et il répond poires ; il tape en touche.
Mandar en galèra : littéralement envoyer aux galères ; envoyer au diable.
Manjar coma un estruci : littéralement manger comme une autruche ; manger comme un ogre.
Manjar la granolha : littéralement manger la grenouille ; faire faillite.
Manjar un crostet : littéralement manger un croûton ; casser la croûte.
Metre de ventresca : littéralement mettre de la ventrèche ; mettre du ventre.
Pagar lo trenta de febrièr : littéralement payer le 30 février, c’est-à-dire ne jamais payer.
Passar un galòp : littéralement passer un galop ; passer un savon.
Per la paga : littéralement pour la paie ; en compensation, en retour.
Pialar l’alh : littéralement éplucher l’ail ; tenir la chandelle.
Piaula merle : littéralement, piaille merle ; cause toujours.
Portarà pas las cauças d’un notari : littéralement il ne portera pas les habits du notaire ; il n’a pas inventé l’eau chaude.
Prometre mars e monts : littéralement promettre mers et monts ; promettre monts et merveilles.
Far d’una mosca un tavan : littéralement faire d’une mouche un taon ; se faire une montagne de quelque chose.
Regde coma un alh : littéralement raide comme de l’ail, droit comme un i.
Rompre palhas : littéralement casser les pailles ; rompre les relations avec quelqu’un.
Sauter de la cabra a l’ase : littéralement sauter de la chèvre à l’âne ; sauter du coq à l’âne.
Sucrar la balòta : littéralement sucrer la pilule ; faire passer la pilule.
Una istòria de l’autre monde : littéralement une histoire de l’autre monde ; une histoire à dormir debout.
Un garric fa pas una pibola : littéralement un chêne ne fait pas de peuplier ; tel père tel fils.
Un secret d’agland : littéralement un secret de gland ; un secret de polichinelle.
Uòus e pomas : littéralement œufs et pommes ; zut.
Val pas un pifre : littéralement cela ne vaut pas un fifre ; cela ne vaut rien.Voler lo pòrc e mai los sòus : littéralement vouloir le porc et en même temps les sous ; vouloir le beurre et l’argent du beurre.