Linguistica : Lo francòprovençal, lenga sòrre de l’occitan

Partager sur facebook

Lo francòprovençal es una lenga qu’aparten a l’espaci roman. Son airal de difusion se tròba sus 3 países : França, Soïssa, e Italia. Fa partida de las 2 500 lengas repertoriadas per l’Atlàs de l’UNESCO de las lengas en dangièr dins lo monde. L’element principal que mena a una alerta en França e en Soïssa es en rapòrt « amb lo vielhiment dels locutors naturals que transmeton pas mai la lenga dins l’encastre familial çò que condusís a son escantiment ».

Las originas

L’origina del francòprovençal data de l’epòca romana, en particular amb la fondacion de Lugdunum en 43 abans J.C. L’airal linguistic s’es latinisat puèi amb la conquista de la Gàlia Nòrd, al sègle III, lo centre de gravitat s’es desplaçat cap al nòrd. Vaquí çò qu’explica la proximitat amb la lenga d’oïl.

Lo francòprovençal es pas estat definit coma ensemble linguistic qu’en 1873. Es lo linguiste italian Graziadio Isais Ascoli qu’o definiguèt dins sos « Schizzi franco-provenzali ». Es pas qu’en 1969 qu’aquesta lenga foguèt reconeguda pel monde scientific. A partir d’aquesta data, la lenga s’escriu en sol mot, sens junhent per soslinhar lo caractèri unitàri de l’ensemble linguistic.

L’estatut juridic

Dempuèi la lei del 8 de julhet de 2013 d’orientacion e de programacion per la fondacion novèla de l’escòla de la Republica, « les langues et cultures régionales appartiennent au patrimoine de la France, leur enseignement est favorisé prioritairement dans les régions où elles sont en usage ».

Lo 28 de mai de 2015, la region Ròse-Alps (uèi Auvernha-Ròse-Alps) signèt amb lo Val d’Aòst (region autonoma d’Italia) una carta de cooperacion interegionala e transfrontaliara de desvolopament per la lenga francòprovençala.

Al Val d’Aòst, mantunas lengas existisson. Lo francés e l’italian son co-oficials. Le francòprovençal es protegit per la lei italiana « Lingue di minoranza » de 1999. Mentretant, i a pas d’estatut juridic nacional : la lei a d’èsser regionala. En 2012-2013, lo francòprovençal fa son entrada dins las escòlas del Val d’Aòst amb de corses facultatius.

La Soïssa signèt la Carta euròpenca de las lengas regionalas o minoritarias en 1993 e contrariament a la França, la ratifiquèt en 1997.

Le francoprovençal, langue sœur de l’occitan

Le francoprovençal est une langue qui appartient à l’espace roman. Elle est intéressante parce que son aire de diffusion s’étend sur trois pays : la France, la Suisse et l’Italie. Elle fait partie des 2 500 langues répertoriées au sein de l’Atlas de l’UNESCO des langues en dangers dans le monde. Le facteur principal qui a conduit à cette alerte est « le vieillissement des locuteurs naturels qui par ailleurs ne transmettent plus la langue via le cercle familial, ce qui entraîne une extinction progressive de la langue ».

Les origines

L’origine du francoprovençal date de l’époque romaine, en particulier avec la fondation de Lugdunum en 43 avant J.C. L’aire linguistique s’est latinisée puis avec la conquête de la Gaule du Nord, au IIIe siècle, le centre de gravité de l’Empire se déplace vers le nord. C’est ce qui explique que le francoprovençal soit proche de la langue d’oïl.

Le francoprovençal n’a été défini comme ensemble linguistique qu’en 1873. C’est le linguiste italien Graziadio Isais Ascoli qui définit l’existence du domaine francoprovençal dans ses « Schizzi franco-provenzali ». Ce n’est qu’en 1969 que cette langue est reconnue de manière presqu’unanime par le monde scientifique. A partir de cette date, pour éviter toute confusion, la langue s’écrit sans trait d’union pour souligner le caractère unitaire de l’ensemble linguistique.

Le statut juridique

Depuis la loi du 8 juillet 2013 d’orientation et de programmation pour la refondation de l’école de la République, « les langues et cultures régionales appartenant au patrimoine de la France, leur enseignement est favorisé prioritairement dans les régions où elles sont en usage ».

Le 28 mai 2015, la Région Rhône-Alpes (actuelle Auvergne-Rhône-Alpes) a signé avec le Val d’Aoste (région autonome d’Italie) une carte de coopération interrégionale et transfrontalière de développement pour la langue francoprovençale.

Au Val d’Aoste, plusieurs langues coexistent. Le français et l’italien sont co-officiels. Le francoprovençal est protégé par la loi italienne « Lingue di minoranza » de 1999. Cependant, il n’y a pas de statut juridique national concernant cette langue, l’autonomie primant, en la matière, sur l’Etat italien. En 2012-2013, le francoprovençal fait son entrée officielle dans les écoles valdôtaines avec des cours facultatifs.

La Suisse a signé la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires en 1993 et, contrairement à la France, l’a ratifiée en 1997.

Vocabulari : Lo lexic de Nadal

Lo 24 de decembre Avètz ondrat l’avet : qualques garlandas mirgalhadas, de bòlas lusentas e de lums intermitents. Daissatz la plaça

Vous pouvez déposer votre article ici

Laissez-nous vos coordonnées et nous prendrons contact dans les plus brefs délais